საქართველოს ეპიგრაფიკული კორპუსი

შემდეგი

წინა

71. ანაპის მარმარილოს ფილა

აღწერა:   ბერძნულწარწერიანი მარმარილოს ფილის ფრაგმენტი


ობიექტის აღწერა:

მონუმენტის ტიპი:  

საფლავის ქვა

მასალა:  

მარმარილო

ქვის ზომები:  

სიგრძე:   16cm

სიგანე:  25cm


წარწერის ზედაპირის აღწერა:

წარწერიანი ზედაპირი:  

ფილის ზემო ნაწილში შემორჩენილია რელიეფი, რომლის ქვემოთაც მოთავსებულია 8 სტრიქონიანი ბერძნული წარწერა. წარწერის მარჯვენა ნაწილი განადგურებულია შემდეგ ამოკვეთილი რელიეფური გამოსახულებებით.

წარწერის ფართობი:  

სიგრძე:

სიმაღლე:    1 - 1,5


ხელის აღწერა:

წარწერა გამოყვანილია ლამაზი მთავრულით, დაახლ. თანაბარი ასოებით, სტრიქონები ერთმანეთთან მჭიდროდაა. წარწერის დათარიღების სადუძველია ასოთა მოხაზულობა (α ჩატეხილი შუა ხაზით, არქაული ω, σ - კუთხოვანი სამკბილა, ε და θ-ს ჰორიზონტალური ხაზის მაგივრად აქვთ გაგრძელებული წერტილი, არაა შემოკლებები და ლიგატურები) და ენობრივი ნორმები (დაცულია i adscriptum; დაცულია კლასიკური ბერძნულისა და კოინეს მართლწერის ნორმები).

გრაფემების სიმაღლე:  

გრაფემების სიგანე:  


წარმომავლობა:

წარწერის დათარიღება:   

I AD

პოვნის ადგილი:   

პოვნის თარიღი:   

1880

დაცულია:  

შიფრით:  

პასუხისმგებელი ორგანიზაცია:  

ილიას სახელმწიფო უნივერსიტეტი, ლინგვისტურ კვლევათა ინსტიტუტი

ინდ. ნომერი:  

ECG71

ლიცენზია:  


Γάστεις καὶ Ἀδε[ίμαντος]

οἱ Χορηγίωνος χ[αίρετε].

Πρόσθε μὲν ἡδὺν ἐγὼ φ[αιδρῶς]Γάστεις[βίον][ἔζην]

συμβίῳ κουριδίῳ τέκ[να][δύο][προλιπών]

5

νῦν δέ μοι εἰς Ἀϊδαο[δόμον][φίλος][ἕσπετ’][ἀδελφός]


σεμνὴν θυγατέρα κ[τῆμ΄][ἀφιεὶς][γαμετῇ]

θαυμασίους πάτρας μ[ιμούμενοι][ἔργμασι][φώς]

ἀϊδίου τύχομεν κήδ[εος][ἀμφότεροι]


Γάστεις καὶ Ἀδε

οἱ Χορηγίωνος χ .

Πρόσθε μὲν ἡδὺν ἐγὼ φ Γάστεις

συμβίῳ κουριδίῳ τέκ

5

νῦν δέ μοι εἰς Ἀϊδαο


σεμνὴν θυγατέρα κ

θαυμασίους πάτρας μ

ἀϊδίου τύχομεν κήδ


<ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"> <lb n="1" /> <persName><forename nymRef="Γάστεις">Γάστεις</forename></persName> <w lemma="καί">καὶ</w> <persName><forename nymRef="Ἀδείμαντος">Ἀδε<supplied reason="lost">ίμαντος</supplied></forename></persName> <lb n="2" /> <w lemma="ὁ">οἱ</w> <persName><forename nymRef="Χορηγίων">Χορηγίωνος</forename></persName> <w lemma="χαίρω">χ<supplied reason="lost">αίρετε</supplied></w>. <lb n="3" /> <w lemma="πρόσθεν">Πρόσθε</w> <w lemma="μέν">μὲν</w> <w lemma="ἡδύς">ἡδὺν</w> <w lemma="ἐγώ">ἐγὼ</w> <w lemma="φαιδρός">φ<supplied reason="lost">αιδρῶς</supplied></w> <persName><forename nymRef="Γάστεις">Γάστεις</forename></persName> <w lemma="βιός"><supplied reason="lost">βίον</supplied></w> <w lemma="ζάω"><supplied reason="lost">ἔζην</supplied></w> <lb n="4" /> <w lemma="σύμβιος">συμβίῳ</w> <w lemma="κουρίδιος">κουριδίῳ</w> <w lemma="τέκνον">τέκ<supplied reason="lost">να</supplied></w> <w lemma="δύο"><supplied reason="lost">δύο</supplied></w> <w lemma="προλείπω"><supplied reason="lost">προλιπών</supplied></w> <lb n="5" /> <w lemma="νῦν">νῦν</w> <w lemma="δέ">δέ</w> <w lemma="ἐγώ">μοι</w> <w lemma="εἰς">εἰς</w> <placeName nymRef="Ἀϊδης">Ἀϊδαο</placeName> <w lemma="δόμος"><supplied reason="lost">δόμον</supplied></w> <w lemma="φίλος"><supplied reason="lost">φίλος</supplied></w> <w lemma="ἕπομαι"><supplied reason="lost">ἕσπετ’</supplied></w> <w lemma="ἀδελφός"><supplied reason="lost">ἀδελφός</supplied></w> <lb n="6" /> <w lemma="σεμνός">σεμνὴν</w> <w lemma="θυγάτηρ">θυγατέρα</w> <w lemma="κτῆμα">κ<supplied reason="lost">τῆμ΄</supplied></w> <w lemma="ἀφίημι"><supplied reason="lost">ἀφιεὶς</supplied></w> <w lemma="γαμετη"><supplied reason="lost">γαμετῇ</supplied></w> <lb n="7" /> <w lemma="θαυμάσιος">θαυμασίους</w> <w lemma="πάτρα">πάτρας</w> <w lemma="μιμοῦμαι">μ<supplied reason="lost">ιμούμενοι</supplied></w> <w lemma="ἕργμα"><supplied reason="lost">ἔργμασι</supplied></w> <w lemma="σεμνός"><supplied reason="lost">φώς</supplied></w> <lb n="8" /> <w lemma="ἀίδιος">ἀϊδίου</w> <w lemma="τυγχάνω">τύχομεν</w> <w lemma="κῆδος">κήδ<supplied reason="lost">εος</supplied></w> <w lemma="ἀμφότεροι"><supplied reason="lost">ἀμφότεροι</supplied></w> </ab>

თარგმანი:

გასტის და ადიმანტე, ხორეგიონის ძენო, მშვიდობით. მე გასტისი უწინ ნათლად, ტკბილი ცხოვრებით ვცხოვრობდი, დავუტოვე ორი შვილი კანონიერ თანამეცხედრეს. ახლა კი ჰადესის სამკვიდრებელში გამომყვა საყვარელი ძმა. მან მშვენიერი ასული საუნჯედ დაუტოვა მეუღლეს. საქმიანობით ვბაძავდი სამშობლოს საოცარ ვაჟკაცებს, ორივემ დავიმკვიდრეთ სამარადისო განსასვენებელი.

კრიტიკული აპარატი:

  • Ἀδείμαντος ἀδελφός

კომენტარები:

წარწერა მოასწავებს იმას, რომ ფილა უნდა ყოფილიყო საფლავის ქვა. უდავოა, რომ წარწერა საფლავისაა და მისი პირველი 2 სტრიქონი უეჭველად არის აღდგენილი (თუ არ ჩავთვლით სახელს, Ἀδείμαντος - ასეთი სახელი შავიზღვისპირეთში სხვა წარწერებში დადასტურებული არ არის, სამაგიეროდ იგი საკმაოდ გავრცელებულია თვით საბერძნეთში, ეტიმოლოგიაც ბერძნული აქვს). რაც შეეხება დანარჩენს, რაც გაგებულია როგორც სამი ელეგიური დისტიქი, იქ უეჭველია ის, რაც ტექსტშია: "უწინ მე ტკბილი... | კანონიერი თანამეცხედრე... | ახლა ჩემთან ჰადესში...| მშვენიერი ასული... | სამშობლოს საოცარი... | სამარადისო განსასვენებელი დავიმკვიდრეთ". ყოველივე დანარჩენი არის ვ. ლატიშევის ნიჭიერი მიგნების სავარაუდო ნაყოფი. ტექსტი აღდგენილია ვ. ლატიშევის მიერ (IPE II, ,, 419, გვ. 223). აღდგენა, ცხადია, პირობითია, მაგრამ მეტად სარწმუნოა ყველა სხვა გამოცემასთან შედარებით. როგორც ჩანს, წარწერა 2 ძმის (გასტისისა და ადიმანტეს) ეპიტაფიას წარმოადგენდა. ჯერ გარდაცვლილა გასტისი და შემდეგ ადიმანტე. გარდაცვლილები ახალგაზრდანი ჩანან. სახელებს, გასტისსა და ხორეგიონს, სპეციალისტები ბოსფორის წარწერებში არა ერთგზის დადასტურებულად მიიჩნევენ.

ბიბლიოგრაფია:

  • თინათინ ყაუხჩიშვილი საქართველოს ბერძნული წარწერების კორპუსი მე-3 შესწორებული და შევსებული გამოცემა თბილისი ლოგოსი 2009 253-254
  • თინათინ ყაუხჩიშვილი ბერძნული წარწერები საქართველოში თბილისი საქ. სსრ მეცნ. აკად. გამომცემლობა 1951 243-244