ქ(რისტ)ე დ(ავი)თ ეპ[ისკ]ოპისი კრებ[უ]ლითურთ და ამას ეკლესია[ს]ა შინა შენდა მიმართ თაჳყანისმცემელნი
შეიწყალენ და [მშრ]ომელთა ამას ეკლე[სიასა][ში]ნა
შეხეწიე , ი(ყავნ)ი(ყავნ)
ქ ე დ თ ეპ ოპისი კრებ
ლითურთ და ამას ეკ
ლესია ა შინა შენდ
ა მიმართ თაჳ
5 ყანისმცემელ
ნი შეიწყალენ და
ომელთა ამას ეკლე
ნა შეხეწიე , ი ი
<ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0">
<lb n="1" /><w lemma="ქრისტე"><expan><abbr><am><g type="chi-rho"></g></am></abbr>ქ<ex>რისტ</ex>ე</expan></w> <persName><forename nymRef="დავით"><expan>დ<ex>ავი</ex>თ</expan></forename></persName> <roleName><w lemma="ეპისკოპოს">ეპ<supplied reason="lost">ისკ</supplied>ოპისი</w></roleName> <w lemma="კრებულ">კრებ<supplied reason="lost">უ</supplied>
<lb n="2" break="no" />ლითურთ </w> <w lemma="და">და</w> <w lemma="ესე">ამას</w> <w lemma="ეკლესია">ეკ
<lb n="3" break="no" />ლესია<supplied reason="lost">ს</supplied>ა</w> <w lemma="შინა">შინა</w> <w lemma="შენ">შენდ
<lb n="4" break="no" />ა</w> <w lemma="მიმართ">მიმართ</w> <w lemma="თავყანისმცემელ">თაჳ
<lb n="5" break="no" />ყანისმცემელ
<lb n="6" break="no" />ნი</w> <w lemma="შეწყალება">შეიწყალენ</w> <w lemma="და">და</w>
<lb n="7" /> <w lemma="მშრომელ"><supplied reason="lost">მშრ</supplied>ომელთა</w> <w lemma="ესე">ამას</w> <w lemma="ეკლესია">ეკლე
<lb n="8" break="no" /> <supplied reason="lost">სიასა</supplied></w> <w lemma="შინა"><supplied reason="lost">ში</supplied>ნა</w> <w lemma="შეწევნა">შეხეწიე</w>, <w lemma="ყოფა"><expan>ი<ex>ყავნ</ex></expan></w> <w lemma="ყოფა"><expan>ი<ex>ყავნ</ex></expan></w>
</ab>
Translation:
Christ, have mercy on Bishop David with his congregation and on all the faithful who worship you in this church, aid the laborers of this church (According to Korneli Kekelidze the laborers refers to the ones who look after the sick or bury the dead), Amen, Amen
Comments:
According to the Corpus of Georgian Inscriptions by Nodar Shoshiashvili, the inscription N3 was first published by Mari Brose in 1856 (See Melanges Asiatiques, II, pp. 322-323). The inscription does not trace spaces. The words are not separated from one another, and the symbol of abbreviation is a short, straight horizontal line (its remains are only visible on the second word in the text, the other one on top of the first word is damaged). The inscription is quite archaic in paleographic terms. The graphemes ბ, ყ and ჳ have their heads engaged. შ is also engaged on top in the 3rd line (in the word shina). In linguistic terms a special interest attaches to the Khanmeti type verbal form: შეხეწიე (shekhetsie), ხ - is the indirect object pronoun of the third person.